La traducción de los informes anuales
Las sociedades de capital, especialmente las sociedades que cotizan en bolsa (listed companies), suelen estar sujetas a unos requisitos muy estrictos relacionados con la presentación y publicación de...
View ArticleLa traducción de los estados financieros
Ya explicamos en el artículo dedicado a la traducción de los informes anuales que uno de los documentos más importantes que deben contener dichos informes son los estados financieros (financial...
View ArticleCómo aprender inglés jurídico
Muchos abogados se plantean la necesidad de mejorar su inglés jurídico, conscientes de la importancia que esta lengua tiene en el contexto legal internacional. El dominio del idioma inglés en el ámbito...
View ArticleQué es el «Common Law»
El Common Law es el «Derecho común» o «Derecho consuetudinario» vigente en la mayoría de los países de tradición anglosajona. En sentido estricto podemos decir que es el sistema jurídico creado en...
View ArticleAprovecha el verano para mejorar tu inglés jurídico
Nuestra entrada de hoy es 100 % de autopromoción. Te lo advertimos por si tienes otras cosas que hacer. Aunque, si te interesa el inglés jurídico, sigue leyendo. Se acerca el verano y es un buen...
View ArticleSobre «Collateral» y «Security»
La entrada de hoy (como algunas otras que hemos publicado durante el último mes) apareció hace tiempo en nuestra web en una sección titulada Legal English. Al cambiar la plantilla de WordPress que...
View ArticleRecursos imprescindibles para mejorar tu inglés jurídico
Hace ya un par de años publicamos en este blog un artículo que tuvo una gran difusión y que todavía se sigue visitando y compartiendo en redes sociales (Cómo mejorar tu inglés jurídico). Nos damos...
View ArticleDiccionario de inglés jurídico: «Recitals of Consideration»
En esta entrada te explicaremos qué significa este término y nos ocuparemos también, aunque sea mínimamente, de una diferencia interesante entre el Derecho de contratos español y el de los sistemas...
View ArticleLo que siempre has querido saber sobre el uso de «shall» y «may» en el...
En el lenguaje jurídico y, especialmente en el de los contratos, tiene gran importancia distinguir bien entre los derechos y las obligaciones de las partes, pues las consecuencias de ambos conceptos...
View ArticleDiccionario de inglés jurídico: diferencias entre «Act» y «Law»
Con frecuencia nos preguntan cuál es la diferencia entre Act y Law, ya que muchas veces se confunden o no se traducen con propiedad. Existe la creencia de que Act y Law significan lo mismo y que ambos...
View Article